Arutelu tolkija

Suulise tõlke eesmärk on hõlbustada suhtlemist kahe inimese vahel, kes ei suhtle viimases keeles. Nagu mis tahes valdkonnas, varieerub tõlkimine ka kaugkategooriatesse. Üks neist on konverentsitõlge. Ja mida nad toetavad ja kuidas neid kasutada?

Mida arvab konverentsitõlk?Sellised konverentsitõlked viiakse läbi eelkõige konverentsifirmas. Neid võib juhtida erinevate arutelude või oluliste ärikohtumiste ajal. See võib nende seas õppida järjestikku või samaaegselt. Kui intervjuus on suurem hulk naisi teistest riikidest, siis kasutatakse tavaliselt sünkroontõlget. Neid järjestikuseid kasutatakse üha vähem, kuna nad ei tooda selliseid tugevaid tulemusi.

Institutsiooniline ja siseturgMe jagame konverentside tõlked kahte tüüpi turgudeks. See puudutab nii institutsionaalset turgu kui ka eraturgu. Rahvusvahelistel institutsioonidel nagu EDC on sageli mitmekeelne kohtumine. Seejärel tõlgitakse koolitus teistest keeltest tõlkija individuaalseks, eelnevalt kindlaksmääratud emakeeles. Selline konverentsitõlk peab olema veendunud suurte teadmiste ja oskustega. Siin ei piisa ainult inglise keelt. Hea konverentsitõlk peaks olema sujuv erinevates keeltes. Tänu sellele tõlgib see automaatselt kogu konverentsi, olenemata sellest, kes nendes osaleb. Kui see on aga eraturu jaoks, tundub kogu olukord natuke erinev. Eraasutused eelistavad tavaliselt kakskeelset koosolekut. Konverentsidel osalevad kahe erineva riigi inimesed. Kohtumisel käsitletakse seega tõlkijaid, kes räägivad ainult kahest konkreetsest keelest.

Kas soovid saada tõlkijaks?Niisiis, kui me mõtleme tõlkijaks saamise üle, peaksime oma materjali kohta mõtlema. Praegu moodustavad isegi alamkategooriad suulised tõlked. Seega, kui me tahame konverentsitõlket saada, on meil vaja selliseid suuri teadmisi. Peaksime vähemalt mõningaid võõrkeeli valdama vabalt. Tänu teenuste lähedusele naudivad rahvusvahelised institutsioonid kirge. Ja kui me hakkame nende jaoks toimima, parandame kindlasti oma tundeid ja naiste võimet saavutada tõhusamat tööd.