Tolkide too kirjastuses

Tõlgi töö on väga oluline ja samal ajal ka vastutustundlik töö, sest tõlkija peab teise isiku vahelist tähendust väljendama kahe objekti vahel. See, mis toimub sees, ei vaja nii palju, et korrata sõna-sõnalt, nagu on öeldud, vaid pigem väljendada väljendit, sisu, väljenduse olemust ja seega on see palju suurem. Sellisel tõlkijal on suhtlemisel ja arusaamisel endiselt hädavajalik.

Tõlkide ridade jook on järjestikune. Niisiis, millised tõlked on ja millised need on oma omadustes? Noh, peast rääkides, kuulab tõlkija seda küsimust mingil põhjusel. Ta võib märkmeid võtta ja mäletada ainult seda, mida kõneleja soovib edasi anda. Kui see teeb oma arvamuse konkreetse elemendi, on tõlkija roll väljendada oma väljendust ja mõtlemist. Nagu mainitud, ei pea sõna otseses korduses olemas olema. Seetõttu peab ta olema puudulik tähenduses, asjades ja väljenduskohas. Pärast kordust viib kõneleja oma kõne uuesti, andes talle veel ühe omaduse. Ja nii läheb kõike süstemaatiliselt kuni kõne lõpuni või vestluskaaslase vastuseni, mis tähendab oma emakeeles, samas kui tema tähelepanu on puhastatud ja praktiseeritud esimesele inimesele.

Selline tõlke mudel kavandab oma otsused ja väärtused. Puuduseks on see, et see piinab regulaarselt. Kuulamisfragmendid, aga need kontekstid võivad loomulikult koondada ja keskenduda kommentaaridele. Mõnede tekstide tõlkimisel saate hõlpsasti tähelepanu tõmmata, midagi unustada või lihtsalt rütmist välja lüüa. Kuid igaüks võib näha kõike ja suhtlemine on säilinud.